Эквивалентность перевода


  Share  
|


Эта статья начинается с чистого особенность языка именно произволом. Позже, он кладет свою руку на существующие различия между языками. Наконец, в первой части, последний момент является способность языка выражать идеи и мысли. В начале второй части, перевод был описан, как передать в сообщении через SL и TL. Тогда перевод был рассмотрен в качестве югу области прикладной лингвистики. Воспользовавшись contrastive анализа, писатель попытался определить эквивалентность с учетом перевода как процесса, так кодирования и декодирования. Писатель, позднее, о чем свидетельствует между персидской и Английский языки, чтобы проиллюстрировать понятие эквивалентности. С этой целью писатель дает некоторые примеры, касающиеся культурных слова, глаголы, полисемия, сложные прилагательные, implicitness, ясность, предлогах, литературных терминов, простыми словами, сложные слова, родительном падеже, будущего времени, пассивная структура, тема, и rheme. Как он здесь, похоже, писатель, направленные на применение различных структур, с тем чтобы указать на то, что язык системы различаются и перевод предполагает зная эти различия.

Говоря в двух словах, для того чтобы перевести правильно и точно, то переводчик должен знать фонологической, морфологические, синтаксические, семантические, прагматические, языка и культурных систем, так исходного языка и языка. После зная это, переводчик декодирует SL элементы и кодирует их в TL элементов. В общем, основная цель этой статьи состоит в том, чтобы определить и объяснить понятие эквивалентности. С тем чтобы положить конец этой цели, писатель пошел в подробности, предоставляя читателям ряд примеров cristalize областей, определенных в статье. Писатель, наконец, достигли того, что если кто-то или переводчик хочет перевести удовлетворительно; он / она должны быть знакомы с системой языкового и культурного системы источника и целевого языков.

Статьи, представленные Lotfollah Карими

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions