Проблемы динамической эквивалентности перевода


  Share  
|


Автор настоящей статьи, начинается с определения формального эквивалентностью и динамичной эквивалентности. Тогда, говорит она понятие эквивалентности является центральным вопросом в переводе исследований. Она, позже, против Ниды динамичной эквивалентности или функциональной эквивалентности. Автор этой статьи позволили несколько цитат из Ниды в плане перевода Библии. Первая проблема, которая объясняется писателя является тот факт, что с переводчиком является свободным от грамматической формы ОРИГИНАЛЕ, он будет превышать границы точного перевода. В связи с этим фактом, динамичной эквивалентности имеет проблемы в более естественный и более точным. Писатель идет о том, что некоторые ученые выступают против динамичной эквивалентности.

Одним из них является Эко, который является ученым в переводе. Эко Ниды критике и заявил, что в смысле эквивалентности или динамической эквивалентности не является удовлетворительным критерием для правильного перевода. Эко-прежнему, что эквивалентность в смысл которой обеспечивается значение не принимается, поскольку нет полных синонимов в языке. Эко примером папа и отца, как не то же самое. В самом деле, Эко считает, что те, кто причастен к искусству и мастерству перевода, безусловно, в более выгодном положении, чтобы формулировать теоретические аспекты данного вопроса. Эко говорит, что переводчик не должен вынести основан на словаре. Таким образом, Эко переводе означает, что это связано не только с лингвистической компетентности, но и с intertexual, психологические, и описательная часть компетенции. Эко сосредоточено на культурные аспекты перевода. В заключение стороны, писатель определены два конкурирующих теорий.

Во-первых, как сделать так, как это возможно в полном смысле слова и фразы. Во-вторых, чтобы сделать результат, который не может читать, как перевод на всех, но движется в своем новом платье рядом с культурой языка. Последнее, но не менее важное, хорошее и точный перевод является общей заботой всех теорий, и должны включать в себя функциональные требования, которые приняты теории является адекватной. Это означает, культурных элементов и эквивалентных эффект должен быть рассмотрен в теоретические аспекты теории перевода, потому что тот факт, что она помогает в переводе адекватной и надлежащей.

Статьи, представленные Фатима Ибрагим Ахмед Аль Menoufy

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions