Прибытие в эквивалентности. Посылка дело по сопоставимым корпус в переводе исследований


  Share  
|


Одной из областей перевода корпус на основе перевода исследований. Как писатель говорит, что это своего рода стратегия для перевода. Он, в дальнейшем, рассказывает параллельно корпус, который включает в себя текст в двух или нескольких языков. Это означает, что одноязычный корпус, есть двуязычные или двух направлениях корпус и так далее. Писатель, а затем, объясняет сопоставимых корпус. Именно корпус, который включает в себя текст коллекции, чьи размеры и содержание может меняться. Состав и размеры корпусов и их представители Несс имеет важное значение для соответствующих языков. Писатель говорит, что это статья является результатом исследования, которое было корпус на основе изучения коннотацию, не литературный язык. Он тщательно смысле слова, как цвет она существует в лингвистические выражения хотели видеть красные, упал на синий, и зеленый от зависти. Это также объясняет, какие факторы отвечают за активизацию connotative значений цветов слов.

Писатель в основном на тот факт, что корпус данных, можно с пользой использовать в целях выявления серии эквиваленты для перевода слова, выражения, идиомы, ... т.д. Еще один важный фактор, упомянутый писатель ссылкой на корпус. В самом деле, ссылка дает возможность определить, где различия и сходства между языками ложь. Некоторые тематические исследования предоставляются писатель уточнить использование корпусов. Подводя итог, корпус имеет различные виды. Основные аспекты корпусов являются сопоставимость и ссылки. Как правило, использование TL корпус для ради природных перевода. Другой важный фактор заключается в том, что выбор в переводе связано с выбором источника в языке, и это делается с помощью сопоставления выбрал выражение в отношении ее возможного альтернативного вместе с парадигматический оси. Наконец, писатель сказал корпус используется очень много, и слова профилирования является гораздо более прямой вопрос, что было несколько лет назад. Он подчеркнул, что сочетание автоматической обработки, анализа и ручной повышение осведомленности о том, каким языком делает смысл переводчик поможет достичь эквивалентности очень легко.

Статьи, представленные Гилл Филипп

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions