Лексические сплоченности и эквивалентности перевода
Исследование основано на понятии текстурой и лексические единства. Писатель говорит, этот документ будет определять понятие эквивалентности перевода в соответствии с лексическими сплоченности. В начале статьи, писатель представляет собой всеобъемлющие рамки для характеризации различных эквиваленты. Кроме того, семь аспектов перевода эквивалентностью вводятся именно словарный запас, структуру, фактуру, степень окольные пути, разнообразием языков, когнитивные последствия и эстетический эффект, а затем на один аспект именно текстура определена. В самом деле, текстуры состоит из четырех компонентов они themutization стратегии, схематической структуры, сплоченности и paralanguage. Сплоченность определяется писатель, как соотношение между значениями в тексте. Затем, лексико сплоченности определяется которая включает в себя повторение и коллокации. Эти два понятия имеют очень важное значение с точки зрения текстовой сплоченности. В экспериментальной части писатель вводит текст, который будет проанализирован основанные на лексических collocational цепи в нем. , Путем изучения семантических отношений между лексическими сплоченности, которая связана с текстовой функции. Сейчас писатель хочет определить эквивалентность с точки зрения текстуры. Таким образом, за перевод текста, который будет эквивалентен ее SL коллег с точки зрения текстуры, переводчик должен соблюдать текстуальная обсудили стратегии, а также других текстуальных особенностей. В процессе оценки текста, если писатель хочет, чтобы определить степень, в которой переводчик сумел сохранить дискурсе значение намерению SL текст особенности литературного текста. Короче говоря, это исследование было основано на Холлидея и Хасан модели. Он описал различные виды cohesions. Писатель пояснил понятие эквивалентности перевода основана на лексико сплоченности, которая включает в себя коллокации и повторение. Статьи, представленные lotfipour SAEDI
|
|||
|