Эквивалентность и параметры оценки
Основная цель этой статьи, как сказал писатель является рассмотрение параметров в оценке перевод текстов. С этой целью Существуют два вида эквивалентности, а именно система уровня эквивалентности и текст уровня эквивалентности. Писатель подчеркнул на параметры последовательности и тематических моделей, и их действия в оценке перевода. Писатель, в первую очередь, начинается с определения эквивалентности. Затем система уровня эквивалентности определяется как соотношение между источником и целевой текст. С другой стороны, текст уровня эквивалентности подразумевает применение этих параметров для конкретных бетон оригинал и перевод, и их оценки в качестве позитивных и негативных эквивалентности. Подводя итог, система уровня эквивалентности trys провести связь между СТ и ТТ и показывает нейтрального значения. Текст уровня эквивалентности сосредоточено на справедливости Санкт и ТТ. С точки зрения текста и перевода или текста уровня эквивалентности Существуют три перспективы именно детализированного зрения реляционной зрения и целостной перспективы. На следующем шаге, семантические сети и согласованности описано. Это иллюстрируется графиками и конкретные примеры. Текст на основе параметров, а именно последовательность, текст темы, тематические и изотопической модели обсуждаются и системы, основанной параметры описаны в статье. Короче говоря, эта статья предусматривает основном и объясняет два вида параметров или эквивалентностей. Это иллюстрируется конкретными примерами. Эти два параметра системного уровня и текст уровне параметра. Каждый из них имеет свои собственные компоненты, которые описаны в данной статьи. Статьи, представленные Heidrun Арбогаст
|
|||
|