Трансляционного отношения эквивалентности В. С. распознаваемость


  Share  
|


Данная статья направлена на тщательное двумя понятиями. Они эквивалентности и узнаваемости. Писатель начинается с понятия эквивалентности. Во-первых, происхождение и проблемных областей. Затем, некоторые пары, как VS предписывающий дескриптивной и языковых против эстетических определены. Писатель начинает главным объяснением того, что эквивалентность, как выражается проблемы эквивалентности. В этой части проблемы округлость для отношений между переводом и эквивалентности. Некоторые другие проблемы и спорные вопросы в течение эквивалентностью объясняются. Во второй части исследования понятие узнаваемости, который определяется как то, что отношения практически идеально описал. Многие аспекты указывают на то, что несет узнаваемости как субъективизм и объективизм. В заключительной части концепции, лежащей узнаваемости определена. В нем говорится, перевод любой текст как перевод на целевой культуры. В этой статье идеи Toury и Gult являются основной значение.

В итоге, в этой статье объясняется, эквивалентностью, анализируя ее истоки и проблемы, и вводит узнаваемости как хорошее отношение к изучению ситуативного аспекта в целевой культуры.

Статьи, представленные Цзян Тиа nmin

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions