Трансляционного отношения эквивалентности В. С. распознаваемость
Данная статья направлена на тщательное двумя понятиями. Они эквивалентности и узнаваемости. Писатель начинается с понятия эквивалентности. Во-первых, происхождение и проблемных областей. Затем, некоторые пары, как VS предписывающий дескриптивной и языковых против эстетических определены. Писатель начинает главным объяснением того, что эквивалентность, как выражается проблемы эквивалентности. В этой части проблемы округлость для отношений между переводом и эквивалентности. Некоторые другие проблемы и спорные вопросы в течение эквивалентностью объясняются. Во второй части исследования понятие узнаваемости, который определяется как то, что отношения практически идеально описал. Многие аспекты указывают на то, что несет узнаваемости как субъективизм и объективизм. В заключительной части концепции, лежащей узнаваемости определена. В нем говорится, перевод любой текст как перевод на целевой культуры. В этой статье идеи Toury и Gult являются основной значение. В итоге, в этой статье объясняется, эквивалентностью, анализируя ее истоки и проблемы, и вводит узнаваемости как хорошее отношение к изучению ситуативного аспекта в целевой культуры. Статьи, представленные Цзян Тиа nmin
|
|||
|