Модели трансляционной эквивалентности между словами
Данная статья является очень трудным. По сути она должна математической грамотности, чтобы понять его. То, что я понимаю, из этой статьи заключается в том, что писатель сказал Существуют различные пути для создания модели эквивалентности при переводе в то же время Есть много способов оценить перевод модели. Математика статистического машинного перевода одного вида математике на один вид статистического перевода. В этой статье, писатель предложил и оценить новые виды перевода моделей. Это делается с помощью отличительного параллельных текстов из параллельных данных. С этой целью, во-первых, большинство переводить слова только одно слово. Во-вторых, два раза текст переписки, как правило, частично. Много слов в каждом тексте нет четких эквивалент в другой текст. В самом деле, автор этой статьи предусматривает методы статистического перевода смещение модели с учетом этих свойств. В конце статьи оценки в отношении независимых человека утвердил решение, что перевод моделей предвзятым таким образом, значительно более точными, чем базовая модель свободного знания. Несмотря на то, что методология и объяснения трудно понять, в результате исследования, вполне понятно. Статьи, представленные Дан Меламед
|
|||
|