Культурные перевод и публикация колониализма

Культурные перевод и публикация колониализма

Автор: Алиреза Садеги, М. А. студент Фарсе науке и научно-исследовательских университетов, Шираз, Иран

Asalireza1@yahoo.com


  Share  
|


Аннотация

Культурные переводе как противоположный от языкового перевода можно найти путь, как всегда, главные культурные теории перевода и теоретики пришли на сцену в 1990 и текущем десятилетии. Надеюсь, это очень важное значение для нюансы и мелкие различия между языками, которые могут быть сделаны путем лингвистических теорий. Чтобы быть больной, Джереми Mundey в своей книге, представляю перевод исследований цитирует Симона (1996), как сказать "бросить широкое чистое вокруг гендерных вопросов в переводе .... и через пола; перейти перевод исследования ближе к культурных исследований кадр работы ".

Кажется культурного перевода очень ближе к цели

современной эпохи. Кроме того, Джереми Munday (2001)

полагает, что культурные свою очередь, может быть охарактеризована как попытка культурные исследования колонизировать менее создана области перевода исследований. Что касается общих вопросов, в переводе, Molanzar (1996) описывает две основные виды

Вопрос известным как языковых барьеров и культурных разрывов.

Учитывая тот факт, что лингвистические пробелы являются универсальными, их легко найти и восстановить в процессе перевода. Например, мы знаем, что в Английский язык для третьего лица сингулярный есть буква S, которая добавляется в конце этого глагола. В процессе перевода переводчик, который переводе с Английского на персидском понятным знает разницу и считает его соответствия на персидском языке, однако, что касается культурных пробелов, переводчик не могут легко передать их.

Можно считать, что культурные проблемы и недостатки не являются,

переводу. Например, концепция к овцам, не

существуют в языке эскимосов, как переводчик может перевести его из Английский или на персидском языке эскимосов. Даже после объяснения таких понятий, они не переведены полностью.

Можно предположить, что культурные проблемы являются значительно более важными, чем те лингвистические. Таким образом, некоторые ученые считают, что вместо изучения перевод основывается на лингвистических элементов, мы должны следовать пути культурного и культурных исследований. В дополнение к предыдущему толкование, одним из понятий, которые поддерживают культурные теорий заключается в том, что колониализм и пост-колониализм теорий. Одним из наиболее важных аспектов колониализма и после колониализма теорий культурного и культурных вопросов, связанных, как литература.

В целях уточнения выше - упомянутые аспекты мы можем

начать с колонизирован и колонизатора культуре и литературе. ,

Большинство перевода из этих двух в каждой другой

, связанные с дисбалансом в отношении власти.

Это можно назвать эффект более мощные культуры на менее мощные. Это также связано с мисс переводе с колонизированного культуры в колонизатора культуры.

В большинстве случаев перевод идеологически мотивированным. Некоторые ученые, как Кронин, Спивак и Виейре сосредоточено на культурных аспектах, и создан центр своего исследования о культурном аспектах перевода. Каждая из них имеет свои переводчика специальных исследований, в качестве примера. Спивак (1993), который является Бенгальский критик и переводчик озабоченность идеологических проблем перевода культуры и литературы вопросов. Она всегда сосредоточены на искажение перевода от родной культуры и колонизированный в колонизатора культуры она назвала его "transaltionese". Она также говорит, что центральный перекресток перевода исследований и пост колониальной теории состоит в том, что силы связи.

Еще одно исследование, которое имеет отношение к этой области заключается в том, что в Nijana. Она (1992) видит литературным (как часть культуры) язык как один из которых discuses из

гегемонистская аппараты, которые принадлежат к идеологической структуры колониального господства. Она сосредоточена на пути перевода на Английский использовались колонизаторами для установления переписать образ на востоке, которая потом стоять за правду. Она также предоставляет читателям колонизатором в наложении идеологических ценностей.

Еще один важный экземпляр внимание на культурные аспекты перевода заключается в том, что ирландский ученый Кронин. Кронин (1996 год) в основном сосредоточены на более политически утвердительную работы. Он был в пользу колониализма и после колониализма в связи с тем, что они были против Европы и нового мира или Европы, и колонии, и их игнорирование внутреннего колониализма в самой Европе.

Кронин (1999) использует метафору перевод бы обратить

Параллельно с тем, что происходит на физическом ирландских

: "Перевод на культурном уровне (объятиях Английский

аккультурации) параллельный перевод на территориальную

уровне, насильственное перемещение и перемещение населения ".

Третьим важным движением в переводе пришла из Бразилии. Основное внимание в нем уделяется метафора антропологии и каннибализма, которые возникли в течение десятилетия 1920. Младенческая, людоедство это метафора, которая означает, пить и кормить кого в крови. Это означает, поглощающих другие силы, что означает не отказывать иностранных влияний или пищу, но и поглощать и преобразовывать их добавления в dichotomous положить его словесного оружия.

Это подчеркнул и ознаменовался созданием и отдыха,

поглощающих ST и активизации ее через питанием,

TT работают под напряжением и различных форм

доминирующей нацией, которая должность колонии.

В общем, культурный перевод основном исследования в течение последних десятилетий, и разработали решающий период в 1990-х годах

Работы Кронин, niranjana и Спивак. Они обратились к значительно культурного перевода и колониализма или после колониализма. Они просвещать своих исследований наблюдаемых фактов и примеров, которые являются приемлемыми с любой логической теоретиков, которые учатся перевода. Основным направлением их исследование находится на связи, что власти искажают процесс перевода в пользу колонизатора культуру и язык. В следующей части колониализма и после колониализма будут обсуждаться и в дальнейшем отношения кратко объяснить.

Колониализма и после колониализма

Без колониализм не будет должности колониализма. Колониализм о преобладание сильной нации над другой слабее один. Колониализма, когда происходит сильное видит, что его-материальной заинтересованности и богатства требует, чтобы расширить ее за ее пределами.

Характеристики колониализма

1. Колонизированный культурами являются жестокими и должен быть образованным.

+2. Колонизатора культура всегда стандартные

3. Колонизированный культура нуждается в моральной местах.

+4. Колонизатора считает, образование и религиозное обучение колонизированного нацией святые действий.

5. Колонизированный культур опасность для себя и цивилизованный мир.

Эффект колонизатора культуры

Есть так много точек зрения на последствия колониализма. Эти взгляды зависят от политической и идеологической позицией тех, кто их распространение. Некоторые утверждают, что, несмотря на уродливое лицо колониализм, он сделал много хорошего для колонизации. Она доведена до колонизированного новое видение жизни, в основном западные и Advanced. Это способствовало сильное чувство национального единства. В нем приняли индустриализации

и современной экономики, в колониях, и прежде всего ее передовой культурной жизни, где она произошла.

Пост-колониализма

В сущности, какая должность колониализм, как движение, не заключается в том, чтобы подвергать как колонизатор и экс-колонизированного лживости или обоснованности своих предположений. Являются пионерами Niranjana, Спивак и Виейра, которые касаются их социальные и культурные последствия колонизации, по их мнению, каким образом на западе проложил свой путь на Восток и на остальной части мира, основаны на фальшивых истин. Особенности пост колониализму

1. Культурный релятивизм. Это означает, что в растлении колониалистской культуры социально, нравственно и политически неверно.

+2. Абсурдность колониального языка и дискурса.

3. Двойственность в отношении власти. Эта двойственность, рожденных вне борьбы и конфликтов между родным и поселенцев с итогами поселенцем в распоряжении этой победы над поселенцев приводит к родной вопрос со всеми формами власти.

+4. КОЛОНИАЛЬНЫМ отчуждения. Колониализм ведет к отчуждению
из родных в его собственной стране. Это называется
травматический опыт, который разрушает отдельные личности.
Interrelationship of cultural translation and post

колониализма.
Большинство пост-колониального теоретики считают, что

перевод вызывает культуры, подлежащих передаче, и поэтому лингвистические теории перевода являются каким-то незначительным. Он подчеркнул, не потому что ее аспекты являются ярким и очевидным, однако, культурные аспекты, не легко и понятно передал. Как было указано выше Есть много культурных проблем, которые

не подлежат передаче. Эта проблема ухудшается, когда в процессе перевода одного языка и культуры является более мощным (колонизаторов) и еще одна называется менее мощные (колонизированного). Эта проблема становится сложнее бороться. Вопросы культуры называют центром изучения перевода в колониализма и после колониализма областях. Существует широко распространенное мнение, что язык и культура неразрывно иждивенца. Всякий раз, когда происходит перевод это вопрос культуры, и когда речь заходит это вопрос культуры, и когда дело доходит до борьбы с колониализмом и пост-колониализм, культура как центр переводов является также центром колониального и пост-колониального перевода.

Там план, например, с литературным переводом,

колонизированный культуры в колонизатора культура вызывает

Подъемно-транспортное все элементы колонизированного язык и культуру без какого-либо отношения власти или идеологические мотивы, некоторые вещи, которые не рассматриваются, как правило,

В пост-колониальной теории перевода связан с культурой и социологии.

Все перевод должен быть в соответствии с понятность исходного языка (колонизированного язык). Они также должны быть переведены основанных на различиях в родной культуры и языка не должно быть в соответствии с полномочиями связи или идеологические и политические мотивы.

Ссылки

Munday, J. (1997) в переводе системы: компьютер помогает систематический анализ перевода Гарсия Маркес, Университета Брэдфорда, Великобритания.

Niranjana, T. (1992) размещения перевод: История, пост колониализму и колониальных условиях, Университет Калифорнии Пресс.

Норрис, C. (1991) деконструкция: теория и практика ", Лондон и Нью-Йорк: Rutledge.

Шафнер, C. (1997) Skopos теории, М. Бейкер (ред.) (1997a) pp.235-8

Статьи, представленные Алирезу Садеги

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions