Эквивалентность в переводе научного текста


  Share  
|


Автор: Алиреза Садеги Ghadi, М. студенческих переводов, Фарс Наука и университет, Иран

Руководитель:

Dr.Amir Марзпаны, кандидат TEFL, факультет член Ghaemshar Азад Университет, Иран

Аннотация

Сравнение текстов в разных Языки неизбежно связано с теорией эквивалентности (Леонарди 2000). Бейкер (1992) также считает, что выбор подходящего эквивалента в данном контексте, зависит от самых различных факторов таких, как языковая и дополнительных языковых. Она также отметила, что не - эквивалентность зачастую создает трудности для переводчиков в переводе терминологии научных текстов. Учитывая важность нахождения эквивалентности в переводе научных текстов, настоящей статьи является анализ нахождения эквивалентности на уровне слова в Английский технический (стоматологическая) текстов и их переводы на персидском языке.

Введение

Поиск эквивалентная передать тот же смысл текста исходного языка в язык не всегда является легкой задачей (Хименес 2005). Трудности, связанные с процессом перевода были широко комментирует ученых и профессиональных переводчиков, но они в высшей степени замечательное, когда мы имеем дело с языком обучения студентов к переводу на свой родной язык.

Сравнение текстов в разных Языки неизбежно связано с теорией эквивалентности (Леонарди 2000). Поиск эквивалентов в переводе предполагает декодирования исходного языка (SL) текста и делая попытку найти соответствующего эквивалента в языке Target (TL) для кодирования текста, то, что были расшифрованы в SL (Baker 1992). Домена эквивалентов охватывает языковые единицы такие, как морфемы, слова, фразы, статьи, идиомы и пословицы (Baker 1992). Через использование эквивалентности поиске стратегий, переводчики также предпринята попытка повысить шансы убедить своих читателей, делая свои лучшие качества перевода (Нойберт 1985).

Безнадзорности исследования по поиску эквивалентности на уровне слов в научных текстах в последние годы сообщают кристаллов (1995, стр. 120), которые попытались пролить свет на те области, в изучение английского языка, которые не получил должного внимания. Несмотря на свою значительную роль в переводе научных текстов, эквивалентность получил наибольшее внимание в литературном контексте (Нида и Табер 1982, Leech 1974, Zgusta 1971). Там не было много крест - языковых и кросс - дисциплинарные исследования по поиску эквивалентности в переводе научных текстов. Ограниченное количество исследований, которые проводились в этой области показали, что существуют некоторые различия в использовании эквивалентных стратегий по Языки (Baker, 1992, Fawcett, 1997, Дороти, 1998, House, 1997) и в различных дисциплинах (Acarter и Mecarthy . 1988). Согласно Хатим и Мейсон (1990), даже на уровне слова, редко одно - в - однозначное соответствие между любыми двумя Языки, как слова в каждом языке, как правило, имеют различные компоненты смысла.

Цели исследования

Эквивалентности является одним из наиболее критических и переходных концепций в поступательной и важнейших концепций в теорию перевода, рассматриваются некоторые учредительные для перевода (Коллер 1997: 189)

Кроме того, как Нида (1967), одного из самых выдающихся адвокатов эквивалентности, говорится, что понятие эквивалентности считалось уникальным среди текстовых отношения, что только перевод, как ожидается, шоу.

Там план, настоящее исследование является попыткой выполнить следующие задачи:

1. Для изучения эквивалентности конкретные стратегии, которые используются в Персидском переводов Английский стоматологических текста.

2. Чтобы выяснить, какие стратегии эквивалентности чаще используются в Персидском переводов Английский стоматологических текста.

3 - Чтобы исследовать, как эквивалентность подразделения на уровне слова, переводятся в переводе персидского языка.

4. Чтобы объяснить, каким образом результаты этого исследования могут помочь переводчикам технической (стоматологическая) текста.

5. Чтобы показать использование эквивалентных стратегий, основанных на модели Бейкера в Персидский переводов Английский стоматологических текста.

6. Чтобы показать, которая (или не эксперт-специалист) Переводчик используется более стратегию на базе модели Бейкера.

7.To найти какие другие стратегии, которая используется как эксперт и не эксперт в дополнение к модели Бейкера эквивалентности.

Значение этого исследования

По достоверным сведениям исследователя, предыдущей работы, проделанной в области переводческих эквивалентности, связанных с преподаванием, но не перевод. Есть несколько работ сделано в переводе, которые находятся в другой Языки, чем персидский. Кроме того, весьма ограниченные работы выполняются на персидском языке, связанные с переводом эквивалентности на уровне слов. Они также провели в текстовых типов, кроме стоматологических текстов.

Более того, это исследование имеет важное значение с теоретической и практической точки зрения. Теоретически, это дает переводчики с осознания жизненно важную роль в нахождении эквивалентности в переводе научных текстов.

Практически результатом этого исследования могут быть использованы в педагогике языка и перевода. Поиск точной и соответствующей эквивалентности в переводе требует знания эквивалентности стратегий, которые используются переводчики особенно в переводе технических и научных текстов.

Обзор соответствующей литературы

Исследование эквивалентности в переводе показать, как переводчики точнее отображать текст в переводе с языка оригинала (SL) в целевой язык и наоборот. Согласно Халверсон (1997), аналогий между эквивалентности концепцию и концепцию научного знания как это и было изучено с философией науки весьма информативной в живописи из философские вопросы, связанные с эквивалентности перевода, и знания. Он также считает, что вместо увольнения понятие, как плохо определены или неточным, это в интересах области перевода исследования рассмотреть вопрос о происхождении и проявления этой "неточности" Для того, чтобы мы были лучше информированы и менее склонны к теоретическим антагонизма.

Таким образом, переводчики, находя эквивалентность в переводе может показать предварительный характер своих утверждений, приглашаю читателей, как интеллектуальные лица, присоединиться к нему и решить, какие перевода точно передавать идеи, концепции и слов исходного текста.

В связи с отсутствием исследований по использованию, частота и распределение эквивалентности по различным дисциплинам и по языку (Crystal, 1995; Бейкер 1992), это исследование исследовали найти эквивалентность в переводе научных текстов путем сравнения различных персидских переводом оригинала на английском языке стоматологическая книгу, которая основана на модели Бейкера.

Согласно Халверсон (1997, p.207-210) эквивалентности определяется как отношения, существующие между двумя организациями, а также отношений характеризуется как одна из подобию / одинаковость / сходства / равенства в условиях любой из числа потенциальных качеств. Сторонники теории, основанные эквивалентности переводческих как правило, определяют эквивалентности, как отношения между исходный текст (ST) и текста перевода (ТТ), что позволяет TT следует рассматривать в качестве перевода ST в первую очередь. Эквивалентность отношения также сказал провести между частями ST и частей TL выше определению эквивалентности однако не создает проблем. Пима (1992, с.37), например, указал на свои округлости: эквивалентность должна определить перевода и перевода, в свою очередь, определяет эквивалентность. К сожалению, мало были предприняты попытки определить эквивалентность в переводе таким образом, чтобы избежать этого округлость Дороти, 1998).

Многочисленные ученые, в том числе Евгений Нида (1964), Роман Якобсон (1959), Джон С. Catford (1965), Джулиан House (1977), Питер Ньюмарк (1988), Вини и Darblenet (1995) (затронули вопрос о переводе эквивалентности ( TE) либо с помощью языкового подхода или функциональный подход, их общий подход заключается в установлении правил ТЕ, а затем использовать образцы извлечь из текстов в поддержку правила. Другими словами, основное внимание в своих исследованиях Т. отдает приоритет над практикой и фиксированных норм над динамическими принципами.

J. House (1997) выражает свою точку зрения по вопросу о переводе эквивалентность следующим образом: "Понятие эквивалентности является концептуальной основой перевода и, по словам Catford, 'центральную проблему перевода практика такова, что найти TL (язык) эквиваленты. центральной задачей теорию перевода является то, что в определении характера и условий эквивалентности перевода "(1965, p. 21)" (С.25).

Типология эквивалентности

Нида (1969) утверждал, что существуют два различных типов эквивалентности, а именно официальную эквивалентности, во втором издании Нида и Табер (1982) называют официальную корреспонденцию и динамическая эквивалентность.

Формальная переписка акцентируется внимание на сообщения оно себя, как и от содержания. Нида и Табер дать понять, что не всегда официально эквивалентности между языковыми парами. Поэтому они предполагают, что это официальное эквивалентности следует использовать везде, где возможно, если перевод направлен на достижение скорее формальной, чем динамическая эквивалентность.

Очень интересное обсуждение понятия эквивалентности могут быть найдены на Бейкер (1992), который, кажется предложить более подробный перечень условий, на которых понятие эквивалентности могут быть определены. Она исследует понятие эквивалентности на различных уровнях, в связи с процессом перевода, включая все различные аспекты перевода и, следовательно, положить вместе языкового и коммуникативного подхода. Она проводит различие между:

1 - эквивалентности, которые могут появиться на уровне слова, которое используется в данном исследовании и выше слова, при переводе с одного языка на другой. После сдачи с трудностями, подразумеваемая в отсутствие эквивалентности на уровне слова, Бейкер (1992, с.26-42) предлагает следующую классификацию стратегий, направленных на решение неэквивалентность на уровне слов.

1. Переводы более общие слова (TGW)

2. Переводы более нейтральные / менее выразительные слова (TN / L)

3. Переводы по культурному замещения (TCS)

4. Перевод с использованием кредита слова (TLW)

5. Переводы по Перефразируя помощью связанные слова (TPRW)

6. Переводы по Перефразируя использовании связанных слов (TPUW)

7. Переводы в результате бездействия (TO)

8. Переводы по иллюстрации (TI)

9. Перевод слов кредита плюс объяснение (TLWE)

2-Gramatical эквивалентности, когда речь идет о разнообразие грамматических категорий через Языки.

Она отмечает, что грамматические правила могут различаться в зависимости Языки и это может создать некоторые проблемы в плане нахождения прямое соответствие в TL. В самом деле, она утверждает, что различные грамматические структуры в SL и TL может вызвать значительные изменения в подходах информации или сообщений осуществляется в поперечнике. Эти изменения могут вызвать переводчика либо добавить или исключить информацию в ТТ из-за отсутствия грамматические особенности устройства в TL себя.

3 - текстовой эквивалентности, когда речь идет об эквивалентности между текстом SL и TL текста с точки зрения информации и сплоченности.

4 - Прагматические эквивалентности, когда речь идет о implicatures и стратегии избегания во время процесса перевода.

Она считает, что роль переводчика воссоздать замысел автора в другую культуру таким образом, что позволяет читателю понять TT ясно.

Каде (1968) и другие авторы (1993 Арнц; Ханн 1992), на лексическом эквивалентности, в частности в области терминологии, объединить выше качественные различия в количественных категориях схеме, что отношения эквивалентности по следующим категориям:

1 - один - в - одном эквивалентности; при использовании одного выражения в ЦН для одного выражения СЛ.

2 - Один - в - многие эквивалентности; при использовании более чем одной TL выражения для одного выражения СЛ.

3 - одна - - часть - из - одна эквивалентности, когда выражение TL покрывает часть концепции назначенный одним выражением СЛ.

4 - Ноль эквивалентности; когда нет TL выражения для выражения СЛ.

Попович (1976) в своем определении перевода эквивалентности (ТЭ) выделяет четыре типа эквивалентности, как оно представлено ниже:

1 - Лингвистическая эквивалентность, где есть однородность на языковом уровне как SL и TL текстов, то есть дословным переводом.

2 - Парадигматические эквивалентности, где есть эквивалентность 'элементов парадигматических выразительные оси, т.е. элементы грамматики, которая Попович видит как высшей категории, чем лексическая эквивалентность.

3 - Стилистические (поступательного) эквивалентность, где есть функциональная эквивалентность элементов как в оригинальной и письменного перевода, направленного на выразительные личности с инвариантной одинаковые значения.

4 - текстовые (синтагматические) эквивалентность, где есть эквивалентность синтагматические структурирования текста, т.е. эквивалентность формы и формы.

Гонконг (2009) дает предварительное и описательные экспозиции равноценности, которая гласит следующее:

1 - до эквивалентности перевода

Первая категория до эквивалентности перевода, что означает рода эквивалентности можно быть достигнута, когда цель текст не может быть подготовлен еще. Можно считать, цель или цели переводчик, который не оставляет камня на камне в своем стремлении к успешному донесения правды исходного текста из SL на TL.

2 - эквивалентности в переводе

Вторая категория возникает, когда целью является только что выпустил. На данном этапе, правда Санкт достиг переводчик, который поставил его на целевой язык.

Но, правда, была ли она полностью закодированы в целевой язык или нет, может еще не полностью поняты, или даже недоступными, читатель.

3. Эквивалентность после перевода

Третья категория эквивалентность влечет за время с переводом, в сущности, деятельность, культурный обмен, который не может быть осуществлена сразу во многих случаях связано с культурными различиями и другие факторы. Он считает, что поскольку все больше и больше культурные обмены происходят и получит дальнейшее развитие, то сообщение, что когда-то поднял, наконец, найти пути к читателю, когда эквивалентности, мы можем сказать, достигли по крайней мере. Иными словами, он говорит эквивалентность этой категории может быть связана скорее с культурной деятельностью обмен за рамки перевода на сам акт перевода. В следующем разделе мы изучаем характер эквивалентности, которые важны в данном исследовании.

Природа эквивалентности

Писателей, которые решают проблему природы переводе эквивалентности (ТЭ) включить Catford (1965, 1994) и Пима (1992). Catford полагающая дополнительных языковых доменов объектов, лица, эмоции, воспоминания, истории и т.д. Особенности, которые могут или должны достичь выражение в той или иной язык. Переводческая эквивалентность происходит, он предложить, когда СТ и ТТ Relatable являются, по крайней мере некоторые из тех же особенностей этой дополнительной языковой реальности, которая, когда СТ и ТТ имеют примерно одинаковую референтов (catford, 1994. P.4739).

Catford Таким образом, опирается на теорию существенно ссылочную смысла, подход, который теоретики перевода таких как Bassnet (1980/1991) нашли слишком узким. Кроме того, из (1984, п. 164) Фроули семиотической точки зрения, идея, что смысл проживающий за пределами некоторым где язык является несостоятельным: "Существует никакого смысла, кроме кода", утверждает он, добавив, что возможные миры и мир различны и Вопрос о референт даже не вопрос поставить. Catford также поставляется под огнем критики - от скорлупы - Хорнби (1988, с.20), в частности - для использования упрощенных, изобретенное наказание для воплощения своих категориях поступательного эквивалентности, и ограничить свой анализ на уровне предложения. Catford подход, возможно, подвергались критике, но несколько альтернативных были выдвинуты. Проблема тоскуя вниз сущность эквивалентности, как представляется, связана с проблемой тоскуя вниз по характеру самого языкового смысла. Пима (1992), позволяет избежать этих трудностей в результате перехода от строго языковой для просмотра перевода как сделка, и эквивалентности, как равенство меновой стоимости. Эквивалентность становится оборотная лицом, с переводчиками делать переговоров. В следующем разделе мы продолжим нашу дискуссию, представив межъязыковой и интертекстуальных процесс эквивалентности.

Межъязыковой эквивалентности и интертекстуальных

В более ранних работ об эквивалентности, теоретики сделали разграничение между гипотетическими соответствие между элементами абстрактных систем языка (на уровне Langue), с другой стороны, и фактическими наблюдаемых отображений между элементами реального СТ и ТТ (на уровне условно-досрочного освобождения) на другие Catford (1965, с.27) используется термин официальных писем и текстовых эквивалентности, соответственно, относятся к двум категориям. Коллер (1979, С.183-184) сделал аналогичное различие, когда различие между korrespondez, формальное сходство между языковыми системами и Aquivalenz, отношения эквивалентности между реальным текстам и высказываниям.

Коллер перешла к настоящему эквивалентны как реальный объект запроса в переводе исследований. Аналогичным образом, Toury (1980, с.24-6) карты эволюция понятия переводимости с явлением межъязыковой интертекстуальных одна. Хотя отношения, установленные на уровне Langue настоящее время в основном рассматривается как забота о сравнительной лингвистике, формального соответствия продолжает иметь достойное место в машинном переводе, где языковое - знание систем с использованием прямого или передаче архитектура часто полагаются на отображение между официальными структурами двух языков.

Действительно сдвиги Catford перевод, несут реальную сходство с понятиями сложного перевода в машинного перевода (Хатчинс и Сомерс 1992; Арнольд и др.. 1994).

Таким образом Коллер (1979) и Пима (1995, с.157-8) считает, что, по общему мнению в переводе исследования вскоре стало быть, что эквивалентность отношения между текстами в двух разных Языки, а не между самими Языки.

Они также отмечают, что этот шаг освобожденной перевода исследований из обсуждений межъязыковой переводимости на основе всей системы языка со всей их все их потенциальные unactualized смысла.

Эквивалентность на английском и персидском

Карими (2006) считает, что переводчик не всегда должно найти один - в - одном категорическом или структурно эквивалентных единиц в двух Языки, то есть, иногда две разные Языки выполнять ту же функцию. Например, глагол произошло в английском предложении он случается быть счастливым равно наречие etefaghan (случайно) в Персидском предложение: У etefaghan хош га последнего. Safarzadeh (1995) заявил, что переводчик для нахождения эквивалентность должна выяснить смысла SL языковой форме, должны спросить себя, что языковые формы на другом языке TL за тот же смысл, чтобы быть закодирован.

Ziahosseini (1994) считает, что предоставить удовлетворительные перевода, переводчик должен быть знаком с фонологической, прагматические, религиозных и культурных систем, как SL и TL найти стандартные эквивалентности аудитории TL.

Некоторые примеры эквиваленты на персидском и английском языках

1 - Уголь по-английски может равняться Zire на персидском и английском Ньюкасл может быть равным Керман (город в Иране), поэтому с углем в Ньюкасл = Zire быть Керман bordan. (Карими, 2006)

2 - Иногда многозначность термина на английском языке может иметь несколько равных условий на персидском языке, и наоборот. in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006) Например, депрессия на английском равно kesadi (в английских может иметь несколько равных условий на персидском языке, и наоборот. (Карими, 2006)

in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection). Например, депрессия на английском равно kesadi (в экономике), afsordegi (в психологии) и frooragtegi (на вскрытии). in persian equals: 1. Или термин Tabaghah в Персидский равно: 1. Класс 2. Слой 3.Floor 4. Категории на английском языке

3 - словом khordan (есть) в Персидский collocates со многими другими словами, в приведенных примерах: Сарма (холодное) khordan, chaie (чай) khordan, Замин (земля) khordan, ghaze (продукты питания) khordan. Ее эквивалент на английском языке: 1) есть (для еды), 2) напиток (чай) 3) до осени (на землю) 4) поймать (на холодную), соответственно,

4. Совершенного будущего времени в английском языке может быть переведен в настоящее совершенное или простого будущего времени в Персидский (Modiri, 1942). Я буду иметь письменное = Neveshteh AM / Khaham nevesht.

5. Простые слова, может быть, персидский переводится на соединение форму на английский и наоборот: Hound (SAG shekari), ASA (палка), диван (завершение работ) и так далее (Hozhabr Неджада, 1994, P.305).

Согласно приведенных выше примеров можно сделать вывод, что в связи с религиозными, культурными и литературными факторами, трудно найти эквивалент в стандартном одного языка на другой.

Методологии

Для того чтобы найти лучшее эквивалентности, которое влияет на качество перевода, необходимо выполнять и проводить сравнительный и сопоставительный анализ в случае английских текстов и их переводами. В данной статье основное внимание уделяется поиску эквивалентности на уровне слова в переводе с английского языка на персидском языке. Это более конкретно занимается проблемами технического перевода и, следовательно, слова выбрали для этого исследования взяты из технического (стоматология) текста.

Из первоначального текста книги стоматологические (на английском) 120 значительных слов были составлены систематические процедуры случайного отбора. Подлинный Английский стоматологических Книга состоит из 24 глав, каждая из главы 5 слов были случайным образом обращено придумали 120 слов. После этого их переводе были взяты из книг на персидском языке, которые переведены на два переводчика (эксперт и не специалист), а затем были проанализированы два перевода и по сравнению с общей сложности 360 слова, 120 Английский 240 на персидском языке.

В данном анализе рамки работы, используемые на основе понимания и перспективы взято из модели Бейкера эквивалентности на уровне слова (1992).

Это означает, что каждая из 8 стратегий модель Бейкера, таких как: перевод на более общее слово, перевод пересказ с использованием родственных слов, перевод Перефразируя использования несвязанных слов, перевод от бездействия и так далее. В каждом слове, взятые из 24 глав Эти стратегии модель Бейкера эквивалентности учитываются, а затем его процентах рассчитывается как персидский перевода английского оригинала книги, тогда исследователь изучил другие стратегии помимо модели Бейкер, которые были использованы Персидский два переводчика найти различия между экспертами и неправительственными - эксперт переводчик. Различные виды эквивалентности стратегий, основанных на модели Бейкера, а также другие стратегии, которые используются два переводчика принимаются во внимание в процессе принятия решений в случае заключения.

Двух таблицах приведены в этом разделе: одно для представления и процент частоты появления каждой эквивалентности стратегий модель Бейкера на уровне слова в двух персидских переводов, а другой для другого эквивалентности стратегий на уровне слова, которые используются как письменных, так в дополнение к Бейкер модель эквивалентности.

В этом исследовании также некоторых случаях нахождения эквивалентности на уровне слова, которые переводятся экспертами и неправительственными - эксперт переводчиков наряду с пояснениями.

Всего образцы

TGW

Т. / L

TCS

TLW

TLWE

TPRW

TPUW

К

TI

Общее количество помощью стратегии

Первый персидский перевод эксперт Переводчик

11

(9,16%)

1

(0,83%)

_

45

(37.5%)

30

(25%)

5

(4,16%)

2

(1.66%)

5

(4,16%)

8

(6.66%)

107

(89,66%)

Второй Персидский

Перевод не -

Эксперт Переводчик

7

(5,83%)

3

(2,5%)

_

29

(24,16%)

49

(40,83%)

6

(5%)

3

(2,5%)

4

(3,33%)

14

(11,66%)

115

(95,83%)

Таблица 1.

Частота и процент эквивалентности стратегий на уровне слов на основе модели Бейкера

Результаты выше таблица показывает, что хотя существуют различия обнаружены на использовании модели Бейкера эквивалентности на уровне слов между экспертами и неправительственными - эксперт переводчик, существует статистически значимая разница в использовании двух стратегий, использующих перевода кредита слова (TLW ), и перевод слова помощью кредита плюс объяснение (TLWE) в модель Бейкера.

Несмотря на тот факт, что различия в использовании некоторых из стратегий нахождения эквивалентности на уровне слова не являются значительными, то стоит иметь пристальный взгляд на эквивалентность стратегий, используемых экспертами и неправительственными - эксперт переводчиком на уровне слов.

Как показано в таблице, без персидско-эксперт Translator использует в общей сложности 95,83% и переводчик персидского эксперт использует 89,66% модель Бейкера. Показано, что несоблюдение - эксперт Translator использует модель Бейкера больше, чем эксперт переводчик.

В этом графике, эксперт Translator использует перевода более общие слова с 9,16%, в результате бездействия переводе с 4,16% и перевода с помощью кредита слова с 37,5% больше, чем не - эксперт переводчик. Хотя не - эксперт переводчик пользуется перевода Перефразируя использует связанных слов на 5%, перевод слов помощью кредита плюс объяснение с 40,83%, перевод от использования Перефразируя слова не связаны с 2,5% и перевода иллюстрация с 11,66% больше, чем эксперт переводчик. Оба переводчика не использовал перевод культурную стратегию замещения.

Как мы видели, это показано в этой таблице, то, что переводчик (эксперт, не - эксперт) использует каждую стратегий модель Бейкера эквивалентности на уровне слов больше, чем другие.

В этом исследовании, в дополнение к модели Бейкера эквивалентности на слово, и не эксперт - специалист переводчиков используются также другие стратегии, которые представлены в следующей таблице:

Таблица 2

Переводы

Автор

Транслитерация

(ТТ)

Переводы

Автор

Explicitation

(ТЕ)

Переводы

Автор

Сноска

(TF)

Переводы

Автор

Глоссарии в конце книги

(TGEB)

Общее количество помощью стратегии

Эксперт

Переводчик

40

(33,33%)

--

--

15

(12.5%)

55

(45,83%)

Номера - эксперт

Переводчик

28

(23,33%)

11

(9,16%)

7

(5,83%)

--

46

(38,33%)

Частота и процент эквивалентности стратегий на уровне слов в дополнение к модели Бейкера.

Как это показано на картах, эксперт Translator использует две стратегии (перевод транслитерация, перевод глоссарии в конце книги) с общей процентов 45.83%, а не - эксперт переводчик пользуется explicitation перевода, перевод в сноске и перевода транслитерация с общим числом 38,33% в дополнение модель Бейкера эквивалентности на уровне слов. Проанализированы слово также представлены в соответствующих приложениях.

Выводы

Точный анализ слов, показали, что в соответствии с моделью Бейкера эквивалентности на уровне слова, Неквалифицированное переводчиков используются более эквивалентности стратегий на уровне слов, чем эксперт переводчиком в персидском переводе. В самом деле, не-эксперта в общей сложности 95,83% используемой модели Бейкер "Пионер", чем переводчик с экспертом в общей сложности 89,66% используемой модели Бейкера. Как показывают результаты анализа показали, что переводчик персидского эксперт используется перевода кредита слова стратегия (TLW) с 37,5% больше по сравнению с другими стратегиями модель Бейкера эквивалентности на уровне слова и Персидского Неквалифицированное переводчиков используется перевод заимствованное слово плюс объяснение (TLWE) with40.83% больше по сравнению с другими стратегиями модель Бейкера.

Результаты таблицы 1 также показано, что переводчик персидского эксперта используются три стратегии модель Бейкера (перевод более общие слова (TN / л) with9.16%, перевод от бездействия стратегии (ПО) с 4,16% и перевода заимствованное слово стратегию (TLW) с 37,5%) больше, чем Неквалифицированное переводчик. Персидский Неквалифицированное переводчиков используются также пять стратегий модель Бейкера (перевод с использованием родственных Перефразируя слова с 5%, перевод Перефразируя использовании связанных слов (TPUW) с 2,5%, перевод иллюстрацией стратегии (TI) с 11,66% и перевода словом кредита плюс объяснение (TLWE) with40.83%) больше, чем эксперт переводчик персидского языка.

В этом исследовании результат таблице 2 показано, что оба эксперта с персидского 45,83% и Неквалифицированное переводчик с 38,33% использовали эквивалентности стратегий на уровне слов в дополнение к модели Бейкера. Оба Персидский переводчики использовали эквивалентности двух стратегий на уровне слов в дополнение модель Бейкера (1992). Эксперт переводчиков используются перевода транслитерации стратегия с 29,16%, перевод глоссарии в конце книги стратегия с 12,5% и в общей сложности 41,66% от использования эквивалентности стратегий на уровне слов в дополнение модель Бейкера. Неквалифицированное также используется перевод explicitation стратегия с 3,33%, перевод в сноске стратегия 5,83%, перевод транслитерация 21,6% и в общей сложности 30,83% от использования эквивалентности стратегию в дополнение модель Бейкера.

Список литературы

Бейкер, M. (1992). Другими словами, учебника по переводу.

Лондон & New York: Routledge

Бейкер, M. (ed.) (1997). Routledge энциклопедии перевода исследований. Лондон & New York: Routledge.

Ньюмарк, P. (1988). Hertfordshire: Prince Hall international. Учебник перевода. Hertfordshire: Принц Зале международных. Нида, EA (1964). К науке о переводе. Leiden: EJ Brill.

Вини, JP, & Darbelnet, J. (1995). Сравнительная стилистика французский и английский языки: методология для перевода. (JC Sager & MJ Хамель, Trans. И ред.) Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins. (Original работа опубликована 1958, 2-е издание 1977).

Халверсон, S. (1997). Понятие эквивалентности в переводе

Исследований. Target1-2 (1997), 207-233.

Ван де vijver, FJR (1997). К теории предвзятости и

Эквивалентности. ПП, 41-44.

Боланос Кульяр, S. (1990) ключевым понятием в современном переводе

Theory.Universidad Национальный Колумбии.

Tianmin, J. (2004) Поступательное отношения: эквивалентности против

Узнаваемости. Сычуань международных исследований Университета, Китай.

Дом, J. (2001). Оценка качества перевода: Лингвистические

Описание против социальной оценки. META, XLVI, 243-257.

Дом, J. (1997). Оценка качества переводов: модель изменениями. Tbingen: Gunter Нар.

Карим, L. (2006) эквивалентности в Translation.V10, N 1.

Lotfipour-Саеди, K. (1997): "Сплоченность" и лексические переводов

Эквивалентность "Мета, V42, N1, P.185-192.

Catford, Джон C. (1965). Лингвистической теории перевода: эссе

по прикладному языковых, London: Oxford University Press.

Нида, Евгений Владимирович А. и CRTaber. (1969/1982). Теория и практика из

перевода, Leiden: EJBrill.

Нида, EA (1964). К науке о переводе. Leiden: EJ Brill.

Якобсон, Роман. (1959).языковом аспекте перевода", в

RABrower (ED) о переводе, Cambridge, MA: Harvard University Press, 232-39.

Ziahosseini, SM (1994). Сопоставительное Введение в языкознание. Исламский университет "Азад-Тегеран филиал, должность вице-канцлера исследования.

Aryanpoor Аббас. (1984). Новом Unabridged Английский-Персидский

Словарь Vol. V, T Тегеран: Амир - Кабир Издательство и печать

Институт.

Херманс, Тео. (2003). "Перевод, эквивалентности и Интертекстуальность ',

wasafiri, pp.39-41.

Неквалифицированное ПЕРЕВОДЧИК

ЭКСПЕРТ ПЕРЕВОДЧИК

СЛОВО

TLWE

TLWE

Зубы вывих

TE

TLW, TT

Десен

Т. / L

Т. / L

Гериатрический

TLW

TI

Зубы перфорация

Т. / L

К

Gerodontics

TLWE

TLW, TT

suculus

TLW

TI

Overbite зубов

TLWE, TT

TLW, TT

Подрезанной

TPUW

TGEB

Терапевтической стоматологии

TLW Т.Ф.

TPRW

Зубы абстракция

TLWE

TLW, TT

Последующие

TGW

TI

Dentinoma

TI

TPRW

Протрузионного зубов

TLW Т.Ф.

TLW, ТТ, TGEB

Инкрустация

TLWE

TLWE

Известковые

TLWE

TLWE, TT

Тортоаномалия

TLW, TT

TLW, TT

Тор

TLWE

TLW, ТТ, TGEB

Артикулятор

TGW, TO

К

Ксеростомия

TGW

TLW, TT

Зубы Stone

TLWE

TGEB

Реставрация зубов

TLWE

TLW, TT

Flap

TLWE, TT

TLW, TT

Шинная

TGW

TGW

Асинергия

TE

TGEB

Кариес

TLWE

TLW, ТТ, TGEB

Kloehn

TLW, TT

TLW, TT

Contouring

TLW

TLW

Ангина

TLWE

TLWE

Gnathologic

TLW, TT

TLW, TT

Ретардер

TLWE, TT

TLW, TT

Прикуса

TE

TLW

Функции

TLWE

TLW, TT

Протезы

TPRW

TLW

Ridge

TLWE, TT

TLWE, TT

Surveyour

TPRW

TLW

Консольный

TLWE, TT

TLWE

Fulcrum

TLW, TT

TGW

Седло

TLWE, TT

TLW, TT

Scalloped

TE

К

Петли

Бейкер эквивалентности стратегиям на уровне слова и других стратегий в дополнение модель Бейкера

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

СЛОВО

TLW

TGEB

Coronomesial

TLW,TF

TLWE,TT

Exostoses

TLWE,TT

TLW,TT, TGEB

Frena

TLW ,TT

TGEB

Wedging

TLW,TT

TI

Tooth bracket

TLWE

TLWE

Tooth antagonist

TE

TGEB

Orofacial

TE

TLW

Stress breaker

TE

TLW,TT

Maxillary

TI

TLW

Embrasure

TLW,TT

TLW,TT

Протез

TLW,TF

TLWE

Infraclusion

TI

TLW

Icisal

TLW

TLWE,TT

Резец

TE

TLW,TT

Mandibular

TLWE

TLW,TT

Эндодонтия

TLWE,TT

TLWE,TT

Pulp

TI

TGW

Mesiodens

TLW,TF

TGEB

Периодонтит

TE

TLWE

Малый коренной зуб

TLW,TT

TLWE

Odontoma

TF

TGEB

Odontogensis

TLWE

TLWE,TT

Фланец

TE

TLWE

Distomolar

TLWE

TGEB

Эвгенол

TLW

TLW

Abrade

TPUW

TPUW

Adenine

TLW

TPRW

Анорексия

TLWE

TLWE,TT

Contusion

TGW, TO

TGW

Teeth collar

TI

TLW,TT, TGEB

В ролях

TLW

TPUW

Аневризма

TGW,TO

TI

Abscess

TLWE,TT

TLW,TT

Угри

TLWE

TLWE

Acanthion

TGW, TO

К

Bees wax

TLWE

TGW

Amyotonia

TLW,TT

TGW

Teeth buckling

TLWE

TLWE

Base plate

TLWE,TT

TLW,TT

Вершинный

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

СЛОВО

TPRW

TLWE,TT

Остаток

TPUW

TLWE

Эмфизема

TI

TLW

Epithelioma

TPRW

TLW

Escharotics

TLWE,TT

TLW,TT

Expistaxis

TPRW

TGW,TI

Exfoliation

TI

TGW

Мезотелиома

TPRW

TPRW

Maxibustion

TI

TGW

Myoblastoma

TLWE

TLW

Orthodontist

TE

TGW

Пемза

TLWE

TLW

Implant

TI

TI

Retrofill

TI

TLW,TT

Retrusion

TE

TGW

Torsian

TI

TI

Unerupted teeth

TI

TLW

Бруксизм

TLWE,TT

TLW,TT

Проксимального

TI

TLW

Interdental embrasyres

TI

TLW,TO

Block out wax

TF

TLW

Bleaching

TLWE

TLW,TT

Сохранение

TLWE

TLWE

Скейлер

TLWE

TLWE

Edentulous

TLWE,TT

TLWE,TT

Cusp

TLW ,TT

TPRW

Denturist

TLWE,TT

TLWE,TT

Cinglum

TLWE,TT

TLWE

Wax-up

TLW

TI

Adipose tissue

TLWE

TLWE

Alloplasty

TLW

TGEB

Апатит

TLWE

TLWE

Хейлопластика

TLWE

TLWE

Antisialic

TLWE,TT

TGEB

Ankylosis

TLWE

TLWE

Анодонтия

TLW,TT

TLW,TT

Dental anatomy

TLWE,TT

TLWE,TT

Genic plasty

TLW

TLW

plasty

TLW

TLW

Cuspidor

TLW

TLW

mesial

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model

an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions